37
1 Ein Psalm Dauids Dieser spruch (Selig sind die Sanfftmütigen / Denn sie werden das Erdreich besitzen) Jst ein glose vnd auslegung dieses Psalms. . ERzürne dich nicht vber die Bösen / Sey nicht neidisch vber die Vbel thetter.
|
37
1 Psalmus David, in rememorationem de sabbato.
|
2 Denn wie das Gras / werden sie bald abgehawen / Vnd wie das grüne Kraut werden sie verwelcken.
|
2 Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me:
|
3 HOffe auff den HERRN vnd thu guts / Bleibe im Lande / vnd neere dich redlich Mit Gott vnd mit ehren / Das du Gott fürchtest / vnd niemand vnrecht thust. .
|
3 quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,
et confirmasti super me manum tuam.
|
4 Habe deine lust am HERRN / Der wird dir geben was dein hertz wündschet.
|
4 Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ;
non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum:
|
5 Befelh dem HERRN deine wege / vnd hoffe auff jn / Er wirds wol machen.
|
5 quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,
et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
|
6 Vnd wird deine Gerechtigkeit erfur bringen / wie das liecht / Vnd dein Recht wie den mittag.
|
6 Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,
a facie insipientiæ meæ.
|
7 Sey stille Harre vnd tobe nicht. dem HERRN / vnd warte auff jn / Erzürne dich nicht vber den / Dem sein mutwille glücklich fort gehet.
|
7 Miser factus sum et curvatus sum usque in finem;
tota die contristatus ingrediebar.
|
8 Stehe ab vom zorn / vnd las den grim / Erzürne dich nicht / das du auch vbel thust.
|
8 Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,
et non est sanitas in carne mea.
|
9 Denn die Bösen werden ausgerottet / Die aber des HERRN harren / werden das Land erben.
|
9 Afflictus sum, et humiliatus sum nimis;
rugiebam a gemitu cordis mei.
|
10 Es ist noch vmb ein kleines / so ist der Gottlose nimer / Vnd wenn du nach seiner Stete sehen wirst / wird er weg sein.
|
10 Domine, ante te omne desiderium meum,
et gemitus meus a te non est absconditus.
|
11 ABer die Elenden werden das Land erben / Vnd lust haben in grossem Friede.
|
11 Cor meum conturbatum est;
dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,
et ipsum non est mecum.
|
12 Der Gottlose drewet dem Gerechten / Vnd beisset seine Zeene zusamen vber jn.
|
12 Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt;
et qui juxta me erant, de longe steterunt:
et vim faciebant qui quærebant animam meam.
|
13 Aber der HERR lachet sein / Denn er sihet / das sein tag kompt.
|
13 Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,
et dolos tota die meditabantur.
|
14 DJe Gottlosen ziehen das Schwert aus / vnd spannen jren Bogen / Das sie fellen den Elenden vnd Armen / vnd schlachten die Fromen.
|
14 Ego autem, tamquam surdus, non audiebam;
et sicut mutus non aperiens os suum.
|
15 Aber jr Schwert wird in jr hertz gehen / Vnd jr Bogen wird zubrechen.
|
15 Et factus sum sicut homo non audiens,
et non habens in ore suo redargutiones.
|
16 DAs wenige das ein Gerechter hat / ist besser / Denn das gros Got vieler Gottlosen.
|
16 Quoniam in te, Domine, speravi;
tu exaudies me, Domine Deus meus.
|
17 Denn der Gottlosen arm wird zubrechen / Aber der HERR enthelt die Gerechten.
|
17 Quia dixi: Nequando supergaudeant mihi inimici mei;
et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
|
18 DEr HERR kennet die tage der Fromen / Vnd jr Gut wird ewiglich bleiben.
|
18 Quoniam ego in flagella paratus sum,
et dolor meus in conspectu meo semper.
|
19 Sie werden nicht zu schanden in der bösen zeit / Vnd in der Thewrung werden sie gnug haben.
|
19 Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,
et cogitabo pro peccato meo.
|
20 Denn die Gottlosen werden vmbkomen / Vnd die Feinde des HERRN. Wenn sie gleich sind wie eine köstliche Awe / werden sie doch vergehen / wie der Rauch vergehet.
|
20 Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me:
et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
|
21 Der Gottlose borget vnd bezalet nicht. Der Gerecht aber ist barmhertzig vnd milde.
|
21 Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,
quoniam sequebar bonitatem.
|
22 Denn seine Gesegeneten erben das Land / Aber seine Verfluchten werden ausgerottet.
|
22 Ne derelinquas me, Domine Deus meus;
ne discesseris a me.
|
23 VON dem HERRN wird solches Mans gang gefordert / Vnd hat lust an seinem wege.
|
23 Intende in adjutorium meum,
Domine Deus salutis meæ.
|
24 Fellet er / so wird er nicht weggeworffen / Denn der HERR erhelt jn bey der hand.
|
|
25 JCh bin jung gewesen vnd alt worden / Vnd habe noch nie gesehen den Gerechten verlassen / Oder seinen Samen nach Brot gehen.
|
|
26 Er ist alle zeit barmhertzig vnd leihet gerne / Vnd sein Same wird gesegnet sein.
|
|
27 LAs vom bösen vnd thu gutes / Vnd bleibe jmerdar.
|
|
28 Denn der HERR hat das Recht lieb vnd verlesst seine Heiligen nicht / Ewiglich werden sie bewaret / Aber der Gottlosen samen wird ausgerottet.
|
|
29 Die Gerechten erben das Land / Vnd bleiben ewiglich drinnen.
|
|
30 DEr mund des Gerechten redet die Weisheit / Vnd seine zunge leret das Recht.
|
|
31 Das Gesetz seines Gottes ist in seinem hertzen / Seine trit gleitten nicht.
|
|
32 Der Gottlose lauret auff den Gerechten / Vnd gedenckt jn zu tödten.
|
|
33 Aber der HERR lesst jn nicht in seinen henden / Vnd verdampt jn nicht / wenn er verurteilt wird.
|
|
34 HArre auff den HERRN vnd halt seinen weg / so wird er dich erhöhen / das du das Land erbest / Du wirsts sehen / das die Gottlosen ausgerottet werden.
|
|
35 Jch hab gesehen einen Gottlosen / der war trötzig / Vnd breitet sich aus vnd grünet / wie ein Lorberbawm.
|
|
36 Da man fur vbergieng / sihe / da war er da hin / Jch fragte nach jm / Da ward er nirgend funden.
|
|
37 Bleibe From / vnd halt dich recht / Denn solchem wirds zu letzt wolgehen.
|
|
38 DJe Vbertretter aber werden vertilget mit einander / Vnd die Gottlosen werden zu letzt ausgerottet.
|
|
39 Aber der HERR hilfft den Gerechten / Der ist jre Stercke in der Not.
|
|
40 Vnd der HERR wird jnen beystehen / vnd wird sie erretten / Er wird sie von den Gottlosen erretten / vnd jnen helffen / Denn sie trawen auff jn.
|
|
|
Source: http://vulsearch.sf.net/html |